КнигоПровод.Ru29.03.2024

/История/Археография

Смешанные знаки [трёх частей мироздания] / Факсимиле ксилографа
Смешанные знаки [трёх частей мироздания] / Факсимиле ксилографа
Научное издание
год издания — 2002, кол-во страниц — 240, ISBN — 5-02-018097-1, тираж — 500, язык — русский, тип обложки — твёрд. 7Б, масса книги — 490 гр., издательство — Восточная литература РАН
серия — Памятники письменности Востока
цена: 2000.00 рубПоложить эту книгу в корзину
Издание осуществлено при финансовой поддержке РГНФ согласно проекту №98-04-16019

Пер. с тангутского А. П. Терентьева-Катанского под ред. М. В. Софронова

Формат 70x90 1/16. Печать офсетная
ключевые слова — тангут, хара-хот, китайск, гомофон, иероглиф, дешифровк, сунь-цз

«Смешанные знаки [трёх частей мироздания]» (Цзы цза) — памятник XII в. из знаменитой тангутской коллекции Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. В этом тексте, который рассматривался как источник дешифровки тангутской письменности, представлены ключевые слова тангутской культуры, расположенные по трём традиционным категориям мироздания — «Небо», «Земля», «Человек». Лексика «Смешанных знаков» указывает не только на предметы материальной культуры, но и на тот круг идей, которые лежали в основе духовной культуры тангутов, устройства их общества и государства, их представлений о мире и природе.

Настоящее издание содержит перевод, статьи, комментарии, а также факсимиле текста, реконструированного на основе неполных сохранившихся экземпляров Цзы цза.


Анатолий Павлович Терентьев-Катанский (1934—1998) приступил к переводу Цзы цза — «Смешанных знаков» — в начале 60-х годов. Эта работа была частью общего плана дешифровки тангутской письменности и реконструкции тангутского языка, над которым работали как отечественные, так и зарубежные исследователи. Исходным пунктом этого плана был перевод тангутских словарей книжного собрания из Хара-Хото на современные языки. Первым на русский язык был переведён и издан словарь «Море письмен» с приложением «Смешанных категорий Моря письмен». А. П. Терентьев-Катанский принял деятельное участие в переводе этого словаря. В дальнейшем «Море письмен» было переведено на китайский язык и издано в Китае в 1983 г. Затем в 1986 г. был переведён на китайский язык другой фонетический словарь — «Гомофоны».

«Смешанные знаки» не являются словарём в обычном смысле этого слова. Это учебный текст, который служил пособием при обучении тангутской иероглифической письменности. Его содержание частью представляет собой предметные списки слов без пояснений, частью — связные высказывания. Слова «Смешанных знаков» расположены по трём традиционным категориям мироздания: «Небо», «Земля», «Человек». По форме «Смешанные знаки» представляют собой последовательность двусложных групп, которые называются биномами. Перевод каждого бинома образует словарную статью. Значение этого текста как внутреннего источника дешифровки знаков тангутского письма ограничено общими указаниями на принадлежность соответствующих слов к определённым семантическим классам. Однако его значение для реконструкции тангутской цивилизации представляется существенным, потому что «Смешанные знаки» — это собрание слов, которые можно рассматривать как ключевые для неё.

Труд А. П. Терентьева-Катанского был задуман как свод данных о значении и графике знаков этого текста, которые содержались в трудах тангутских филологов. В планы А. П. Терентьева-Катанского, как кажется, входило также и то, чтобы представить в переводе «Смешанных знаков» все достижения тангутоведения в области реконструкции чтения и дешифровки значения знаков тангутского письма. В его рукописи перевод каждого знака выполнен по образцу словарной статьи в «Море письмен»: чтение по фаньце (в китайской транскрипции) и объяснение графической структуры знака. Далее следовала его китайская и иногда тибетская транскрипция. Их источником, как правило, был словарь Н. А. Невского. В его переводе учтены исследования по тангутской фонетике 60-х годов. Чтения знаков тангутского письма приведены в реконструкции Нисиды Тацуо [1964], по «Индексу тангутских иероглифов» с фонетической реконструкцией, опубликованному в приложении к «Грамматике тангутского языка» [Софронов, 1968, кн. 2, с. 276-403], и в кириллическом варианте. Словарную статью завершали перевод каждого знака в отдельности и перевод бинома в целом. Источником переводов знаков тангутского письма служили «Море письмен», словарь Н. А. Невского, рукописный словарь Е. И. Кычанова, индекс к тексту «Сунь-цзы», изданный К. Б. Кепинг в 1979 г. Если в этих источниках встречался перевод бинома в целом, он также включался в словарную статью. Таким образом, в каждой словарной статье перевода «Смешанных знаков» присутствовал и справочный материал.

Однако осуществить замысел полностью — дать свод всех данных о каждом знаке Цзы цза — А. П. Терентьеву-Катанскому не удалось, как не удалось бы любому другому, по двум причинам. Во-первых, потому, что справочный материал, который предполагалось внести в перевод, заведомо неполон. Во-вторых, в процессе перевода «Смешанных знаков» А. П. Терентьев-Катанский столкнулся с лингвистическими трудностями, большинство которых было обусловлено уровнем нашего понимания тангутских текстов. Дешифровки значений отдельных знаков, которые содержались в словарях, оказались недостаточно чёткими. Иногда это приводило к затруднениям в понимании смысла бинома в целом. Поэтому даже в тех случаях, когда оба знака бинома считались дешифрованными, перевод бинома в целом оказывался затруднительным, а иногда даже невозможным…

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
М. В. Софронов

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие редактора9
 
А. П. Терентьев-Катанский. Тангутский словник Цзы цза15
М. В. Софронов. Дешифровка тангутской письменности: тангутские словари и учебные
тексты36
 
Смешанные знаки [трёх частей мироздания]. Перевод69
Первый раздел «Верх-Небо»71
Второй раздел «Низ-Земля»77
Третий раздел «Середина-Человек»113
 
Комментарий (М. В. Софронов)187
 
Литература211
 
Текст213

Книги на ту же тему

  1. Упрощённые начертания и разнописи китайских иероглифов: Справочник, Суханов В. Ф., 1980
  2. Советско-китайские отношения в период японо-китайской войны, 1937—1945, Дубинский А. М., 1980
  3. Китайская поэма о поэте: стансы Сыкун Ту (837—908): перевод и исследование (с приложением китайских текстов), Алексеев В. М., 2008
  4. Учебник китайской медицины для западных врачей: Теоретические основы китайской акупунктуры и лекарственной терапии, Шнорренбергер К., 1996
  5. Индийская эпиграфика из Кара-тепе в Старом Термезе: Проблемы дешифровки и интерпретации, Вертоградова В. В., 1995

© 1913—2013 КнигоПровод.Ruhttp://knigoprovod.com